Is nicht nur leichter, sondern auch weniger mißverständlich:mirothehero hat geschrieben:es heißt nich schächter. man spricht das ch etwa wie doppel rr nur härter. war in israel und hab gefragtaber bleibe auch bei schächter, ist leichter^^
das erklärt mir aber nicht, in welcher form und sprache sich die persönlichkeitstest vollziehen. Gefühlt sind wir wieder eine mannschaft, bei der ich es schwerer habe ein gesicht zu erkennen. Mir geht ein stück identifikation definitiv verloren...Westside Story hat geschrieben:von pebe » 02.02.2012, 16:28
... wenn es nicht so traurig wäre!Wir verkommen wieder zu einer Multikulti-Truppe, schlimmer als unsere Nationalmannschaft. ..."
Oha, jetzt kommt wieder die Nummer mit den bösen Ausländern. Multikulti - gabs ja beim FCK noch nie. Die großen Helden des Vereins waren ja immer alles nur stramme Deutsche.
Aber wenn Du mal genau schaust, es wurden 7 ausländische Spieler abgegeben und nur 4 geholt, das muss Dich dann doch freuen. Und es wurde ein Deutscher Spieler verpflichtet, einer hat den Verein verlassen. Also ausgeglichen.
Ja, es war immer wieder eine helle Freude den Worten eines Andy Brehme zu lauschen. Und die Jugend? Laut Gerüchten ist die der deutschen Sprache in Wort und Schrift auch nicht mächtig.carphunter hat geschrieben:Es gab doch mal Zeiten das auf dem Betze Deutsch gesprochen wurde.[...] Was ist den mit der Jungend ?
Fast richtig.Kse1985 hat geschrieben:Bo-ri-schuk, Swirr-zok
Jeder sollte wissen, dass es gerade nicht so ausgesprochen wird!
Swierczok = CHWJER-TSCHOK!
Borysiuk = BO--RY-CHIUK!
Das "s" wird in beiden Fällen ganz weich gesprochen. Ähnlich dem deutschen "ch",
Sorry, aber das ist falsch! "Kse1985" hat es sehr gut beschrieben:Sokol hat geschrieben:
Fast richtig.
Ja-kub Schwjer-tschok
Ar-jel Bo-ri-schiuk
Im polnischen wird das "ie" als "je" ausgesprochen. Beispiel: Pies (Pjes) = Hund.
PS.: Polnisch ist meine Muttersprache.
http://www.youtube.com/watch?v=ZB8NCsDg ... re=relatedGao Feng hat geschrieben:Sorry, aber das ist falsch! "Kse1985" hat es sehr gut beschrieben:Sokol hat geschrieben:
Fast richtig.
Ja-kub Schwjer-tschok
Ar-jel Bo-ri-schiuk
Im polnischen wird das "ie" als "je" ausgesprochen. Beispiel: Pies (Pjes) = Hund.
PS.: Polnisch ist meine Muttersprache.
Chwjär - tschok
Bory - chiuk
Wobei das "ch" weich wie in z.B. "ich" oder "Milch" ausgesprochen wird!
@ scheiss fc köln:
Błaszczykowski in etwa so (es gibt einen dt. Kommentator, der es perfekt aussprechen kann, ich glaube beim WDR):
Bua - sch - tschykowski
ł = englisches "w", wie in "what" [es gibt im Pln. aber auch ein ganz normales "L" wie im Deutschen]
sz = sch
cz = tsch
rz = ähnlich wie "sch", aber identisch wie das französische "j" in "Je t'aime..."
Naja, es ist eigentlich ganz eindeutig geklärt und selbst in den verschiedenen pln. Dialekten ist es identisch: sz = sch und Ś = dt. weiches "ch". Wobei Du Recht hast, dass es manchmal im TV wie ein "sch" klingt. Das liegt aber nur daran, dass viele so schnell sprechen, dass man den Unterschied kaum hören kann.Sokol hat geschrieben: Hast recht hab das "ch" wie im polnischen gelesen, nämlich als "h". Ich deppAber das mit dem "Ś" und dem "sz" ist halt so ne Sache die von Region zu Region verschieden ist. Die polnischen Kommentatoren hauen den Namen immer als "Schwjertschok" raus.
ł = Ist nicht immer "W". Bsp.: Der Name Michał (Mihau).